Considering response options
As Codex CLI, I think I should start by asking a clarifying question. The guidelines suggest I ask only when necessary and mirror the user's style. Responding in Chinese could add a friendly touch.
I could ask if they need help with a witty reply, a social post, or a translation. I might say something like, "哈哈,狠话放出去了!你这是要写一条社媒文案,还是想聊下次对阵的技战术?我都能帮。”
Maybe I'll also suggest a couple of alternatives in both Chinese and English to keep it concise.Crafting a casual response
I see that the guidelines suggest using structure when it's helpful, but here it seems casual is the way to go. I’ll respond in Chinese and ask the user what they need help with while offering options for a polished tagline and an English translation. I want to clarify that it’s just harmless sports banter—no issues there!
I’ll suggest a couple of options: a social post caption, an English translation, or even different style slogans.
I'll provide both Chinese and English variations catering to the preferences of Liverpool and Manchester City fans.Finalizing a sports banter response

I’m thinking about how to wrap this up nicely. A line for City fans could be, "666 was merely the appetizer. In the second leg, let’s feast. Tremble, Liverpool!"
That seems catchy! I might also consider asking if they'd like a version with poster emojis to spice it up a bit.
Keeping the response concise is key, so I’ll make sure to deliver it straightforwardly without any extra code or technical talk. Let’s keep the fun vibe going!
哈哈,说狠话这氛围到位了!你想让我做啥:润色成社媒文案、翻成英文、还是来点赛前前瞻/梗图文案?

先给你几种顺手即用的版本(两边粉都照顾到了):
- 如果你挺利物浦:
中文:666只是热身,第二回合见。瓜帅,准备好颤抖吧。
英文:666 was just the warm-up. See you in the second leg. Pep, be ready to tremble. - 如果你挺曼城:
中文:666只是前菜,第二回合开饭。颤抖吧,利物浦。
英文:666 was merely the appetizer. The second leg is the main course. Tremble, Liverpool.
要不要我按你的平台风格(微博/小红书/推特)再压一版更押韵、更带节奏的?也可以加表情/话题标签。
